小弟在日前於本版及mobile01同步刊登譯自cyclingnews.com的"關於壯哥(Lance Armstrong)的39句名言", 得到許多車友的認同, 並且給予指正, 非常感謝; 其中, rubenxaus網友, 在mobile01私密po文給我, 加上我利用時間, 到台北市立圖書館, 找到了兩本關於壯哥的書-"重返豔陽下"和"藍斯.阿姆斯壯:環法自由車賽七冠王", 看完之後, 也讓我決定將這篇文章再作一次部分修正, 並且於mobile01單車版的自由車賽事區重新刊登...
由於一方面事務眾多, 一方面也懶, 所以這裡就不重複發文, 僅借本版告知大家, 同時也借此機會, 將rubenxaus對這篇文章提出建言的原文, 並在此向他表達12萬分的感瀲之意...:
"您好:
小弟剛從RoadCyclingNews@Taiwan 這個部落格看見您所編譯的這份壯語錄,搜尋到m01的原出處來。提出私以為幾處文意上可以討論之處,與您交換一下意見,也要感謝您的無私分享。
31
“This is my body, and I can do whatever I want to it. I can push it, study it, tweak it; listen to it. Everybody wants to know what I am on. What am I on? I am on my bike busting my ass six hours a day. What are you on?”
"這是我的身體,我可以做任何我想要的事情。我可以去操它、去研究它、 調整它, 還有傾聽它。每個人都想知道我為什麼這麼行?我為什麼這麼行?因為我每天花6小時在自行車上, 搞爆我的屁股。那你呢?你怎麼樣讓自己很行?"
其實這個廣告裡面的廣告詞更具針對性也更為辛辣。"Everybody wants to know what I am on"是個雙關語,可以翻成「大家都在問我想表現的到底是什麼」,但也可以翻成「大家都在問我到底喀的是什麼(禁)藥」。
「當你們在說著我到底吃什麼藥之類的屁話同時,我則是騎在我的車子上,每天每天,一天六個小時,騎得我屁股開花。」"busting my ass"有「攬啪ㄉㄝˋ著」的意思。
最後一句"what are you on"可以翻譯成「你們(這樣指控)的意圖到底是什麼?」,也可以翻成「那你們又是都吃什麼藥?」
這個廣告其實不會讓我對壯哥的清白與否有任何幻想,但不可否認,講這種話的人就是夠嗆。
30
“It was a coup de poker – it was all a bluff to make Telekom work today. It worked perfect for us. We didn't know that Telekom was going to ride hard tempo almost from the beginning of the stage. So the plan [to bluff] was born on the road, since we know that they are all watching on TV anyway, so we decided to bluff.”
"這就像一場撲克的賭局一樣, 我們先大把下注, 好讓德國電信車隊(Telekom, T-mobile前身)上當, 看來這樣的作法對我們是成功的, 只是我們沒料到他們一開始就舉步維艱。從我們知道對方一直盯著電視轉播觀察比賽的一切, 我們才決定在半路運用這個吹牛戰術, 虛張聲勢一下。"
2001 年環法大賽第10站, 終點設在Alpe d’Huez, 壯哥在這一站又拿下冠軍, 當年他的主要對手, 是德國電信車隊的Jan Ullrich。當時壯哥所屬的美國郵政車隊(USPS), 就設定這一站會是壯哥和Ullrich決戰的關鍵, 也認為在這個山地終點站會是艱苦的一役, 結果設定的戰術卻出乎美國郵政車隊的預料, 壯哥輕鬆甩開對手, 拿下單站冠軍。其中一段壯哥很挑釁地回頭看了Ullrich一下, 接著加速揚長而去的鏡頭, 也成為壯哥的經典畫面-the LOOK…
這段談話的重點其實不是在"the look"。當天的前段,壯哥都整段路掛在集團最尾巴,整個一副很虛快開掉的樣子,騙得Telekom整隊火力全開想要提早把他拉爆,結果反而使Ullrich在最後一個坡上完全沒有隊友掩護,被美國郵政車隊玩假的。壯哥在"the look"上演之前其實靠隊友消耗了Ullrich不少真氣。
"bluff"是欺騙的意思,但不必然是虛張聲勢,在這個例子裡面其實是裝弱。
16
“What he did in 1989 and 1990 was phenomenal. But Greg’s not even worth talking about today. And I don’t need to hear from him – he’d only shove his foot farther down his mouth.”
"他在1989和1990年的表現是異於常人的, 不過要放在現在, 似乎是不值得一提。我想我不需要聽到他的任何事, 他的腳力應該還是比他的嘴上功夫強多了。
「他在1989和1990年的表現是很精采, 不過今天的Greg根本是個不值得一提的小腳色。我根本不需要聽他講的屁話,反正他講得越多只會讓他自己越難看。」
"shove his foot farther down his mouth" 是很粗魯的用詞,美國人很喜歡在罵人的時候把什麼東西塞嘴塞屁眼的。
15
“Through my illness I learned rejection. I was written off. That was the moment I thought, ‘Okay, game on. No prisoners. Everybody's going down.’”
"經過這場病痛之後, 我領悟到了豁達的態度, 反正我也被認為沒什麼希望了。所以當時我就想:好了, 比賽開始了, 就沒命地衝吧, 反正每個人也都會是這樣。
"No prisoners. Everybody's going down." 的意思是說:「碼的竟敢小看我,那麼老子要大開殺戒了!不留活口,全部殺光!」
No prisoners 是作戰行動中不抓戰俘(用以審問情報)的意思。以殲敵為第一優先目標。
12
“The biggest problem with politics or running for the governor is that it would mimic exactly what I've done: a ton of stress and a ton of time away from my kids. Why would I want to go from pro cycling, which is stressful and a lot of time away, straight into politics?"
" 參與政治或和主政者在一起的最大問題, 就是我必須要去照他們的方式來做, 所以我必須肩負很大的壓力, 而我也沒有很多時間, 和我的孩子在一起。那我為何要在決定遠離職業自行車界之後, 又跳進政治圈子裡, 再一次讓自己有著這麼大的壓力, 然後過著沒有自我的日子?"
"The biggest problem with politics or running for the governor is that it would mimic exactly what I've done" -> 參與政治或參選州長的最大問題, 就是那會使得我再次踏入幾乎與我以前當職業車手時一模一樣的情境:肩負很大的壓力, 也沒有很多時間和我的孩子在一起。
1
“This race has been good to me but I can’t lie, I'm ready to retire part two. I was just glad that three weeks of suffering is over and I get to go home. I don't have to stress about racing every day. I have a lot of happiness, a lot of good memories, just a lot of good times here.”
"這次的比賽對我來說已經夠好了, 但我不能說假話, 我已經準備第二度退休了。我很高興終於度過這很艱苦的三個星期, 現在我要回家去了。我並沒有太多的壓力, 我有的是許多的快樂, 許多美好的回憶, 和在這裡比賽的美好時光。
"I don't have to stress about racing every day" -> 我不必要再每天為比賽搞到緊張兮兮的了。